亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,偷拍自偷拍亚洲精品,成年黄污无遮挡无码网站,亚洲第一综合天堂另类专

<video id="kf9hn"></video>

<i id="kf9hn"><strike id="kf9hn"><cite id="kf9hn"></cite></strike></i>
<u id="kf9hn"></u>

  • <video id="kf9hn"></video><wbr id="kf9hn"><object id="kf9hn"></object></wbr>
    <u id="kf9hn"></u>
      <video id="kf9hn"></video>
  •  

    首頁 > 讀書 > 秘史再現(xiàn)

    網(wǎng)友列舉最討厭腰封:"德語課"余華借了舍不得還

    2013-01-25 16:28:30 來源:

      這幾日,新譯《小王子》因腰封惹上麻煩——上面寫著“迄今為止最優(yōu)秀譯本,糾正現(xiàn)存56個(gè)版本的200多處錯(cuò)誤”,惹惱了近千網(wǎng)友。他們在“豆瓣”網(wǎng)上掀起“一星運(yùn)動(dòng)”,給這本尚未上市的新書打出了最低分。

      最新版《小王子》由暢銷書《追風(fēng)箏的人》、《燦爛千陽》的譯者李繼宏執(zhí)筆翻譯。記者在“豆瓣”上看到,上海“九久讀書人”編輯何家煒公開炮轟該書:“宣傳語完全無視如林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本。豆瓣第一次一星運(yùn)動(dòng)就從這里開始吧。”在他的倡議下,書友們發(fā)起“一星”運(yùn)動(dòng)聯(lián)合抵制。截止到記者發(fā)稿,已經(jīng)有2600多人參與評論,該書的總評分已經(jīng)從先前的10.0分下降到3.7分,在豆瓣上,這是罕見的低分。

      書友們議論說,《小王子》原著是法語,李繼宏是個(gè)年輕的英語譯者,卻自認(rèn)為比諸多法語翻譯大家的水平更高,這實(shí)在夠邪門兒。因?yàn)榭床粦T該書宣傳語,所以他們自愿當(dāng)了一次“黑水軍”。

      據(jù)了解,《小王子》作為版權(quán)到期無需支付版稅的“公版書”,已經(jīng)有五六十種譯本,譯者多達(dá)三四十位。面對質(zhì)疑聲,出版方果麥文化傳媒相關(guān)負(fù)責(zé)人表示:“我們所說的現(xiàn)存56個(gè)版本有200多處錯(cuò)誤,是有據(jù)可查的。我們準(zhǔn)備將新書寄給翻譯界前輩、出版業(yè)同行,歡迎大家提建議,我們會在后續(xù)印刷中做出訂正;對于提出寶貴意見的讀者,將特別制作‘感謝名單’。希望大家能一起來完善名著譯文。”

      據(jù)稱,眾多書友參與抵制行為,還有一個(gè)原因是,他們懷疑有“水軍”在操作,一本才出版一周的書就有1000多人打了五顆星,導(dǎo)致這本書的評分成為10.0分。

      【回應(yīng)】

      譯者:因?yàn)橐恍┤撕苡憛捨?/strong>

      對于網(wǎng)友認(rèn)為這書在宣傳用語上的夸大,李繼宏說,文案是編輯撰寫的,里面提到的錯(cuò)誤都是編輯通過對比找出的,“他們說有200多個(gè),肯定就是200多個(gè)沒有錯(cuò),他們有很詳細(xì)的對比目錄。”

      李繼宏認(rèn)為,以前的名著版本落后于時(shí)代,“當(dāng)時(shí)沒有電腦、沒有各種工具書,徐遲翻譯《瓦爾登湖》里的所有動(dòng)植物,沒有一個(gè)譯對的。”

      對于此次的“一星運(yùn)動(dòng)”,李繼宏認(rèn)為是因?yàn)橐恍┤撕苡憛捵约海?ldquo;因?yàn)槲艺f過的某些話也好,因?yàn)槲页鲞^的書賣得特別好也好,反正他們就是特別討厭我這個(gè)人……我自己知道我的水平在哪里。”

      梁文道綽號“腰封小王子”

      柴靜人稱“腰封小天后”

      在剛結(jié)束的2013北京圖書訂貨會上,梁文道開玩笑說: “我有個(gè)綽號叫‘腰封小王子’,因?yàn)槲页3T跁难馍厦姹涣忻蔀橥扑]人;而柴靜則是與我齊名的‘腰封小天后’。”

      梁文道經(jīng)常談的一個(gè)段子是——有時(shí)候,一本書他完全什么都不了解、不知情,卻被寫成‘梁文道傾情推薦’。有一回他實(shí)在忍不住,按照書上所印電話找到出版社編輯。那個(gè)編輯非常鎮(zhèn)定地回答說:“梁先生我們很尊重你,但是您真的以為全中國只有你一個(gè)人叫梁文道嗎?”

      梁文道還透露,讓他更感到不安的是,“還有的書直接‘替’我寫了推薦語。如果這些推薦語來自我的讀書節(jié)目或我的書評,我還能接受。但有人竟然把我的話斷章取義,顛倒原意,讓我覺得太不可思議。比如《山楂樹之戀》最紅的時(shí)候,有一個(gè)版本的腰封,挑了我在某場合談的關(guān)于這本書的幾句評語,而不顧整體意思,把我對該書立場從批評變成了贊揚(yáng)。”

    編輯:牛雪竹