亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,偷拍自偷拍亚洲精品,成年黄污无遮挡无码网站,亚洲第一综合天堂另类专

<video id="kf9hn"></video>

<i id="kf9hn"><strike id="kf9hn"><cite id="kf9hn"></cite></strike></i>
<u id="kf9hn"></u>

  • <video id="kf9hn"></video><wbr id="kf9hn"><object id="kf9hn"></object></wbr>
    <u id="kf9hn"></u>
      <video id="kf9hn"></video>
  •  

    首頁(yè) > 科學(xué) > 待解之謎

    詩(shī)歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?

    2013-11-06 11:38:05 來(lái)源:

      所以,他堅(jiān)持的翻譯原則是,盡量原模原樣、老老實(shí)實(shí)地把作品翻譯過(guò)來(lái),保持詩(shī)歌原有的氣息和形狀,然后讓中國(guó)的讀者,特別是中國(guó)詩(shī)人去進(jìn)行“再翻譯”,讀出新的內(nèi)容。

      樹(shù)才表示,譯者就應(yīng)該邀請(qǐng)和呼吁讀者一起完成這個(gè)譯文,“譯者應(yīng)該信賴讀者,因?yàn)樽x者比譯者高明”。

      “譯者信任讀者,只在文字的表面上做工作,把闡釋的空間、對(duì)于思想的思索留給讀者,這是一個(gè)很大的問(wèn)題,沒(méi)法回答,只能不斷地實(shí)踐。”穆沙這般表達(dá)自己的看法。

    編輯:周宣百