亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,偷拍自偷拍亚洲精品,成年黄污无遮挡无码网站,亚洲第一综合天堂另类专

<video id="kf9hn"></video>

<i id="kf9hn"><strike id="kf9hn"><cite id="kf9hn"></cite></strike></i>
<u id="kf9hn"></u>

  • <video id="kf9hn"></video><wbr id="kf9hn"><object id="kf9hn"></object></wbr>
    <u id="kf9hn"></u>
      <video id="kf9hn"></video>
  •  

    首頁(yè) > 娛樂(lè) > 娛樂(lè)新聞

    導(dǎo)演回應(yīng)“甄嬛”講英文 先保意思再重修辭

    2013-01-28 16:55:13 來(lái)源:

      2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要踏上美利堅(jiān)合眾國(guó)的主流電視臺(tái),熱心觀(guān)眾和網(wǎng)友在拍手叫好之時(shí),也不免擔(dān)心諸如“曹貴人”、“一丈紅”、“慎刑司”等專(zhuān)有名詞如何翻譯。恰在此時(shí),《還珠格格》也要在美國(guó)播出,美國(guó)脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無(wú)厘頭笑趴網(wǎng)友。于是,“古裝劇臺(tái)詞翻譯”這一原本略顯邊緣的話(huà)題變成關(guān)注的焦點(diǎn)。

      “華妃”=“Hua fly”?

      有網(wǎng)友表示,若說(shuō)將“萬(wàn)福金安”翻譯為“How are you?”還算過(guò)得去,那么像“一丈紅”、“慎刑司”、“人彘”就愁死人了。也有網(wǎng)友不乏娛樂(lè)精神,將“葉答應(yīng)”譯成“leaf agree”,“華妃”翻譯為“Hua fly”,“這真真是極好的”則是“this really really good enough”……各種不靠譜雖只是玩笑,但也確實(shí)體現(xiàn)出中西文化差異對(duì)翻譯造成的障礙。

      導(dǎo)演:

      先保意思再重修辭

      《甄嬛傳》導(dǎo)演鄭曉龍昨日接受記者采訪(fǎng)時(shí)透露,他也留意到了網(wǎng)上的討論,但網(wǎng)友大可不必在此處斤斤計(jì)較,“部分臺(tái)詞確實(shí)有不可翻譯性,沒(méi)有關(guān)系,藝術(shù)總能通過(guò)某種方式說(shuō)明白,不一定非得逐字逐句地說(shuō)清楚。劇中甄嬛對(duì)皇上有句臺(tái)詞是‘那年杏花微雨,你說(shuō)你是果郡王,或許一開(kāi)始便都是錯(cuò)的。’像這句,‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但后面的意思并不會(huì)受到影響。藝術(shù)性上肯定會(huì)有一定的折損,但也是沒(méi)有辦法的事情,不光是中文翻譯成英文,英文翻譯成中文的文學(xué)著作或影視作品同樣存在這個(gè)問(wèn)題,這是由中西不同的文化、歷史造成的。有些詞匯就是只能意譯,否則根本沒(méi)法翻譯。”不過(guò),鄭曉龍強(qiáng)調(diào)說(shuō),“《甄嬛傳》的翻譯是美國(guó)非常專(zhuān)業(yè)的團(tuán)隊(duì),首先是盡量忠實(shí)于中文版的臺(tái)詞的意思;其次才會(huì)在修辭上花些工夫。”

      專(zhuān)家:

      門(mén)第有術(shù)語(yǔ) 詩(shī)歌難翻譯

      社科院外文研究所所長(zhǎng)陳眾議告訴記者,翻譯肯定會(huì)丟掉一些原有的東西,譯者能做的是盡量少丟掉一些,“答應(yīng)、常在、貴人等復(fù)雜的稱(chēng)謂跟封建時(shí)代的門(mén)第階級(jí)觀(guān)念有關(guān),美國(guó)在翻譯時(shí)可以上溯到英國(guó)文化、歐洲中世紀(jì)以及文藝復(fù)興時(shí)期去找相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),去做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換和處理,大體上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等級(jí)劃分。”此外,《甄嬛傳》臺(tái)詞的文學(xué)色彩濃厚,甚至被評(píng)價(jià)為有幾分《紅樓夢(mèng)》(舊版 新版)的意境,其中有大量的詩(shī)句,像“愿得一心人,白首不相離”,“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”。而按照翻譯界“詩(shī)歌不能碰”的不成文的規(guī)矩,這部分的翻譯也是一大難題。“沒(méi)辦法,一定會(huì)丟掉不少東西。英語(yǔ)很難翻譯中國(guó)的五言、七言,漢語(yǔ)也很難翻譯西方的十四行詩(shī),格律的不同、雙關(guān)、多關(guān)等都會(huì)造成方塊字和拼音在表達(dá)上很難準(zhǔn)確地互譯。翻譯詩(shī)歌只能是先求神似,再去接近它的形態(tài),但往往很難兼顧。”(北京晨報(bào))

    編輯:蘇春麗