亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,偷拍自偷拍亚洲精品,成年黄污无遮挡无码网站,亚洲第一综合天堂另类专

<video id="kf9hn"></video>

<i id="kf9hn"><strike id="kf9hn"><cite id="kf9hn"></cite></strike></i>
<u id="kf9hn"></u>

  • <video id="kf9hn"></video><wbr id="kf9hn"><object id="kf9hn"></object></wbr>
    <u id="kf9hn"></u>
      <video id="kf9hn"></video>
  •  

    首頁 > 讀書 > 動態(tài)新聞

    美版《甄嬛傳》上線獲差評 網(wǎng)友總結"不能忍"的翻譯

    2015-03-23 16:34:14 來源:華西都市報

    翻譯:中文對白英文字幕“賤人就是矯情”翻譯不出來被刪了?

      該劇飽受爭議的另外一點,就是翻譯。美版《甄嬛傳》采取的是中文對白加英文字幕的方式,有網(wǎng)友竊喜:“一想到美國觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心里就有一種‘大仇已報’的感覺。”


    美國朋友看不懂?那一定是翻譯出了問題吧!網(wǎng)友們特別總結了那些不能忍的翻譯:首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《EmpressesinthePalace》(宮中的后妃們),“一丈紅”成了“Thescarletred(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“FlyingWildGoose”(飛翔的野鵝),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot beart it”(我真的不能忍。,華妃的金句“賤人就是矯情”被無情刪除,有人猜測:這是美國人翻譯不出來,直接放棄了么?
      話雖如此,可翻譯的不精準,造成了美國觀眾的觀劇困難。昨日,本報記者聯(lián)系上兩位在美的中國留學生。在波士頓的雷同學表示“知道美版《甄嬛傳》上線了,但是周圍幾乎沒人在談論”,另外一位在紐約的孫小姐稱向美國朋友推薦過,“我一個美國朋友看了一下,說分不清誰是誰,然后邏輯不太懂……”

      對于喜歡《甄嬛傳》的中國觀眾來說,對白是該劇一大亮點,中文翻譯成英文之后,蕩然無存的美感和語境,自然也會讓該劇蒼白不少。所以,美版遇冷,大可理解為“水土不服”好了。(記者 任寶華