所謂草嬰“六步翻譯法”更多是翻譯態(tài)度
新京報(bào):高莽先生有篇文章談草嬰先生的翻譯,提到過(guò)他的六步翻譯法,基本上是一遍遍地在原文和中文之間打磨的過(guò)程,所以讀者印象很深的是草嬰翻譯的托爾斯泰幾乎沒(méi)有“翻譯感”,非常順暢就能進(jìn)入文本,這是不是那一代俄語(yǔ)翻譯家的傳統(tǒng)?
劉文飛:其實(shí)這個(gè)感覺(jué)有可能完全相反。我們一般會(huì)說(shuō)更像母語(yǔ)還是更像翻譯腔,用翻譯的理論就是“歸化”和“異化”。“歸化”就是更多地翻譯成中國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言,比如詩(shī)歌的話對(duì)方有韻律我們可能翻譯成律詩(shī);“異化”的話就是翻譯成所謂的“異國(guó)情調(diào)”。我們知道“五四”前后文化上有很大的鴻溝,這種鴻溝也體現(xiàn)在語(yǔ)言上。再清楚不過(guò)的是,五四以來(lái)的作家用的不是五四以前的作家的語(yǔ)言,完全是再創(chuàng)的,那這是什么語(yǔ)言?我覺(jué)得就是我們的漢語(yǔ)和幾種主要外國(guó)語(yǔ)言的文學(xué)家所使用的語(yǔ)言。如果從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō)的話,歸化過(guò)來(lái)的中文是像哪種語(yǔ)言呢?是像施耐庵的語(yǔ)言呢,還是像胡適的語(yǔ)言呢?
高莽說(shuō)到的草嬰的翻譯——多少遍打磨達(dá)到中國(guó)人理解的程度,這當(dāng)然是用心的了,但更多的我覺(jué)得是一種翻譯態(tài)度,不是一種翻譯風(fēng)格。我是不大用翻譯家風(fēng)格這個(gè)詞,因?yàn)榉g家不應(yīng)該有一種風(fēng)格,翻譯家的風(fēng)格應(yīng)該是原作者的風(fēng)格。翻譯家只固定用一種風(fēng)格,除非你永遠(yuǎn)能找到吻合你氣質(zhì)的原作家,實(shí)際上那是不可能的。草嬰同時(shí)也翻譯托爾斯泰,也翻譯萊蒙托夫,這兩者的語(yǔ)言風(fēng)格是完全不一樣的。
老一輩的翻譯家讓我們尊敬的就是他們特別認(rèn)真。這個(gè)可能也是和當(dāng)時(shí)他們從事翻譯時(shí)候的語(yǔ)境有關(guān),像魯迅他們那一代知識(shí)分子,幾乎是把俄國(guó)文學(xué)當(dāng)成經(jīng)書(shū)的,俄蘇文學(xué)的翻譯相當(dāng)于玄奘翻譯佛經(jīng)——“這是我們以后要學(xué)習(xí)的東西”,那當(dāng)然他們很虔敬。到了下一代,草嬰他們那一代,上世紀(jì)50年代是中蘇特別友好的那一段,他們也是畢恭畢敬的心態(tài)在翻譯。俄語(yǔ)翻譯我們之前老一輩的譯者都比較接近原文,如果硬要說(shuō)歸化異化的話,他們是屬于異化的,但是當(dāng)時(shí)不顯得突兀,有一個(gè)原因是我們接受了當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)整個(gè)一套話語(yǔ),不光是文學(xué)話語(yǔ),也包括社會(huì)話語(yǔ)、政治話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)。
新京報(bào):如果非要盤(pán)點(diǎn)的話,俄語(yǔ)翻譯到現(xiàn)在是幾代人了?
劉文飛:籠統(tǒng)點(diǎn)說(shuō),二三十年代,魯迅、曹靖華是第一代,草嬰算第二代,然后是留蘇回來(lái)的那一批,改革開(kāi)放以后上大學(xué)的可能算第四代,這是相對(duì)的,有的人可能跨越好幾代。但中間空白了一代,本來(lái)我們應(yīng)該是第五代,但是“文革”中空了一代人。