亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,偷拍自偷拍亚洲精品,成年黄污无遮挡无码网站,亚洲第一综合天堂另类专

<video id="kf9hn"></video>

<i id="kf9hn"><strike id="kf9hn"><cite id="kf9hn"></cite></strike></i>
<u id="kf9hn"></u>

  • <video id="kf9hn"></video><wbr id="kf9hn"><object id="kf9hn"></object></wbr>
    <u id="kf9hn"></u>
      <video id="kf9hn"></video>
  • 首頁(yè) > 讀書(shū) > 動(dòng)態(tài)新聞

    劉文飛談俄國(guó)文學(xué)翻譯:我從來(lái)沒(méi)有悲觀過(guò)

    劉文飛談俄國(guó)文學(xué)翻譯:我從來(lái)沒(méi)有悲觀過(guò)

    2015-11-03 10:11:10

    來(lái)源:新京報(bào)

      所謂草嬰“六步翻譯法”更多是翻譯態(tài)度

      新京報(bào):高莽先生有篇文章談草嬰先生的翻譯,提到過(guò)他的六步翻譯法,基本上是一遍遍地在原文和中文之間打磨的過(guò)程,所以讀者印象很深的是草嬰翻譯的托爾斯泰幾乎沒(méi)有“翻譯感”,非常順暢就能進(jìn)入文本,這是不是那一代俄語(yǔ)翻譯家的傳統(tǒng)?

      劉文飛:其實(shí)這個(gè)感覺(jué)有可能完全相反。我們一般會(huì)說(shuō)更像母語(yǔ)還是更像翻譯腔,用翻譯的理論就是“歸化”和“異化”。“歸化”就是更多地翻譯成中國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言,比如詩(shī)歌的話對(duì)方有韻律我們可能翻譯成律詩(shī);“異化”的話就是翻譯成所謂的“異國(guó)情調(diào)”。我們知道“五四”前后文化上有很大的鴻溝,這種鴻溝也體現(xiàn)在語(yǔ)言上。再清楚不過(guò)的是,五四以來(lái)的作家用的不是五四以前的作家的語(yǔ)言,完全是再創(chuàng)的,那這是什么語(yǔ)言?我覺(jué)得就是我們的漢語(yǔ)和幾種主要外國(guó)語(yǔ)言的文學(xué)家所使用的語(yǔ)言。如果從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō)的話,歸化過(guò)來(lái)的中文是像哪種語(yǔ)言呢?是像施耐庵的語(yǔ)言呢,還是像胡適的語(yǔ)言呢?

      高莽說(shuō)到的草嬰的翻譯——多少遍打磨達(dá)到中國(guó)人理解的程度,這當(dāng)然是用心的了,但更多的我覺(jué)得是一種翻譯態(tài)度,不是一種翻譯風(fēng)格。我是不大用翻譯家風(fēng)格這個(gè)詞,因?yàn)榉g家不應(yīng)該有一種風(fēng)格,翻譯家的風(fēng)格應(yīng)該是原作者的風(fēng)格。翻譯家只固定用一種風(fēng)格,除非你永遠(yuǎn)能找到吻合你氣質(zhì)的原作家,實(shí)際上那是不可能的。草嬰同時(shí)也翻譯托爾斯泰,也翻譯萊蒙托夫,這兩者的語(yǔ)言風(fēng)格是完全不一樣的。

      老一輩的翻譯家讓我們尊敬的就是他們特別認(rèn)真。這個(gè)可能也是和當(dāng)時(shí)他們從事翻譯時(shí)候的語(yǔ)境有關(guān),像魯迅他們那一代知識(shí)分子,幾乎是把俄國(guó)文學(xué)當(dāng)成經(jīng)書(shū)的,俄蘇文學(xué)的翻譯相當(dāng)于玄奘翻譯佛經(jīng)——“這是我們以后要學(xué)習(xí)的東西”,那當(dāng)然他們很虔敬。到了下一代,草嬰他們那一代,上世紀(jì)50年代是中蘇特別友好的那一段,他們也是畢恭畢敬的心態(tài)在翻譯。俄語(yǔ)翻譯我們之前老一輩的譯者都比較接近原文,如果硬要說(shuō)歸化異化的話,他們是屬于異化的,但是當(dāng)時(shí)不顯得突兀,有一個(gè)原因是我們接受了當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)整個(gè)一套話語(yǔ),不光是文學(xué)話語(yǔ),也包括社會(huì)話語(yǔ)、政治話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)。

      新京報(bào):如果非要盤(pán)點(diǎn)的話,俄語(yǔ)翻譯到現(xiàn)在是幾代人了?

      劉文飛:籠統(tǒng)點(diǎn)說(shuō),二三十年代,魯迅、曹靖華是第一代,草嬰算第二代,然后是留蘇回來(lái)的那一批,改革開(kāi)放以后上大學(xué)的可能算第四代,這是相對(duì)的,有的人可能跨越好幾代。但中間空白了一代,本來(lái)我們應(yīng)該是第五代,但是“文革”中空了一代人。

    • 相關(guān)閱讀
    • 商州作家協(xié)會(huì)走進(jìn)金陵寺采風(fēng)

        2015年11月1日,商州區(qū)作家協(xié)會(huì)應(yīng)金陵寺鎮(zhèn)黨委政府邀請(qǐng),組織會(huì)員30余人,以&ldquo;人文金陵寺,放歌熊耳山&rdquo;為主題。走進(jìn)金陵寺鎮(zhèn)采風(fēng)。商州區(qū)作家協(xié)會(huì)名譽(yù)主席何高峰等作家,藝術(shù)家參加了這次活動(dòng)。采風(fēng)...

      時(shí)間:11-03
    • 臺(tái)灣學(xué)者首次榮獲《江漢學(xué)術(shù)》"現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)學(xué)研究獎(jiǎng)"

        由江漢大學(xué)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)學(xué)研究中心、《江漢學(xué)術(shù)》編輯部主辦的第二屆&ldquo;教育部名欄&middot;現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)學(xué)研究獎(jiǎng)&rdquo;頒獎(jiǎng)儀式2日在北京舉行,首次有臺(tái)灣學(xué)者獲得這一獎(jiǎng)項(xiàng)!  督瓭h學(xué)術(shù)》&ldquo;現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)學(xué)研究...

      時(shí)間:11-03
    • 上海讀者送別翻譯家草嬰:小草不言 下自成蹊

        作者 鄒瑞玥 許興昆 徐明睿  著名俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰的追悼會(huì)2日在上海龍華殯儀館舉行。數(shù)百位各界人士和文學(xué)愛(ài)好者自發(fā)前來(lái),揮淚告別這位&ldquo;持燈的使者&rdquo;! 〔輯胧鞘澜缟衔ㄒ灰晃灰砸蝗酥...

      時(shí)間:11-03
    • 微反應(yīng)研究第一人姜振宇推出“燒腦”新作《掌控者》

        新華網(wǎng)北京9月15日電(記者 王志艷)從象牙塔里的學(xué)者走上電視熒屏,姜振宇因與孟非等知名人士搭檔《非常了得》節(jié)目而被觀眾熟知,他帶火&ldquo;微反應(yīng)&rdquo;一詞的同時(shí)也收獲了一個(gè)稱號(hào)&mdash;&mdash;&ldquo...

      時(shí)間:11-03
    • 首屆網(wǎng)絡(luò)文學(xué)雙年獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng) 《將夜》摘金《瑯琊榜》等獲銀

        新華網(wǎng)杭州11月2日專電(記者 馮源)由浙江省作協(xié)、寧波市文聯(lián)和慈溪市委宣傳部主辦的首屆網(wǎng)絡(luò)文學(xué)雙年獎(jiǎng)2日在浙江省慈溪市頒獎(jiǎng)。作家貓膩的《將夜》獲得金獎(jiǎng),海宴的《瑯琊榜》、滄月的《聽(tīng)雪樓之忘川》、...

      時(shí)間:11-03
    免責(zé)聲明:本網(wǎng)對(duì)文中陳述、觀點(diǎn)判斷保持中立,不對(duì)所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無(wú)法鑒別所上傳圖片或文字的知識(shí)版權(quán),如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。