亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区,偷拍自偷拍亚洲精品,成年黄污无遮挡无码网站,亚洲第一综合天堂另类专

<video id="kf9hn"></video>

<i id="kf9hn"><strike id="kf9hn"><cite id="kf9hn"></cite></strike></i>
<u id="kf9hn"></u>

  • <video id="kf9hn"></video><wbr id="kf9hn"><object id="kf9hn"></object></wbr>
    <u id="kf9hn"></u>
      <video id="kf9hn"></video>
  • 首頁 > 教育 > 教育資訊

    假哈佛校訓(xùn)掛進(jìn)大學(xué)圖書館 語法慘不忍睹引吐槽

    假哈佛校訓(xùn)掛進(jìn)大學(xué)圖書館 語法慘不忍睹引吐槽

    2014-01-07 11:19:06

    來源:武漢晚報(bào)

      “這種中學(xué)生都能識破的語法錯(cuò)誤,竟然作為‘哈佛校訓(xùn)’堂而皇之地出現(xiàn)在大學(xué)圖書館里,簡直讓人哭笑不得!”近日,華中科技大學(xué)的一名研究生向記者反映,該校某校區(qū)的圖書館內(nèi),有一段疑似偽造的“哈佛校訓(xùn)”配上了英文翻譯,被精心裝裱后掛在了閱覽室的墻壁上。

      奇怪的“英文校訓(xùn)”讓大學(xué)生困惑

      “學(xué)習(xí)這件事,不是缺乏時(shí)間,而是缺乏努力!Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.—哈佛校訓(xùn)”昨天,華科大的一名學(xué)生將這幅圖書館墻壁上中英文對照的“哈佛校訓(xùn)”的照片發(fā)上網(wǎng),引來了不少網(wǎng)友的圍觀和吐槽。

      該校研二學(xué)生小林說,這個(gè)學(xué)期剛開學(xué),自己到這座圖書館查閱資料時(shí),就看到掛出的這段“哈佛校訓(xùn)”,上個(gè)月無意中仔細(xì)端詳了里面的內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)“校訓(xùn)”的英文“慘不忍睹”,不但語法錯(cuò)到離譜,甚至與中文的含義完全對不上。

      記者隨即將這段英文抄寫下來,并讓進(jìn)入圖書館的18名大學(xué)生進(jìn)行分辨,其中14人明確表示語法有誤,4人懷疑“好像有問題”。但所有人都認(rèn)為,圖書館是傳播知識的重要場所,館內(nèi)掛出的任何文字都應(yīng)該嚴(yán)格的審核,不能存在明顯的謬誤或爭議。該館辦公室王主任表示,這則“哈佛校訓(xùn)”是作為勵(lì)志警句,今年由圖書館專門制作并掛出的,但在文字審核上有所疏忽,上周接到學(xué)生投訴后,已將這塊帶有爭議的“哈佛校訓(xùn)”撤下。

      外語教授批“哈佛校訓(xùn)”誤人子弟

      “去年哈佛大學(xué)就在官網(wǎng)上澄清,在哈佛圖書館的墻壁上看不到所謂的校訓(xùn),網(wǎng)上流傳的所謂‘哈佛校訓(xùn)’都是編造的,哈佛大學(xué)真實(shí)校訓(xùn)是拉丁文Veritas (真理)!比A中科技大學(xué)外國語學(xué)院黨總支副書記闕紫江教授表示,這些看起來“高端大氣上檔次”的“哈佛校訓(xùn)”,其實(shí)稍微有些英語基礎(chǔ)的人就能一眼看出破綻。

      “就拿圖書館墻上的這則‘英文校訓(xùn)’來說,句子不但缺乏主語,而且在‘is’后面接‘lacks’是相當(dāng)?shù)图壍恼Z法錯(cuò)誤。如果英語基礎(chǔ)較為薄弱的學(xué)生拿這句話當(dāng)作‘名言’背誦并運(yùn)用,那豈不誤人子弟?” 闕教授說,這段“校訓(xùn)”的英文翻譯建議使用“As far as study is concerned,what is lacking is usually effort instead of time。”

      “‘覺得為時(shí)已晚的時(shí)候,恰恰是最早的時(shí)候!丝檀蝽铮銓⒆鰤;而此刻學(xué)習(xí),你將圓夢!铱催^網(wǎng)上所謂的二十條‘哈佛校訓(xùn)’,雖然內(nèi)容勵(lì)志,但幾乎每一條對應(yīng)的‘原版’英文都有非常明顯的語法或邏輯錯(cuò)誤,有的甚至就是把單詞進(jìn)行堆砌,希望大家不要被誤導(dǎo)!

      闕教授推測,這些所謂“哈佛校訓(xùn)”應(yīng)該是先有中文意思,然后再以此進(jìn)行“粗暴”翻譯的 “Chinalish(中國式英語)。”(記者 李晗)

    • 相關(guān)閱讀
    免責(zé)聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點(diǎn)判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時(shí)通知我們,本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。