(東西問(wèn))李桂山:中加合譯“敦煌故事” 如何實(shí)現(xiàn)文化互鑒?
中新社天津3月20日電 題:李桂山:中加合譯“敦煌故事” 如何實(shí)現(xiàn)文化互鑒?
作者 張少宣
敦煌莫高窟是世界上現(xiàn)存最宏大的佛教藝術(shù)寶庫(kù),是震撼世界的藝術(shù)宮殿,孕育出博大精深的敦煌文化。讓世界知曉敦煌之美,對(duì)于弘揚(yáng)中華文明和豐富世界文明成果均具有非凡意義。如何讓外國(guó)讀者看見(jiàn)、讀懂敦煌故事,進(jìn)而將敦煌所代表的東方藝術(shù)之美帶到西方世界?
曾任天津理工大學(xué)多元文化研究所所長(zhǎng)的李桂山教授近日接受“東西問(wèn)”專訪,從多年翻譯敦煌著作的親身經(jīng)歷出發(fā),探討如何通過(guò)中外合作翻譯的方式將敦煌故事和中華文化傳達(dá)給外國(guó)讀者。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:您何時(shí)萌生出將敦煌著作譯成英文并傳播海外的念頭?
李桂山:20世紀(jì)70年代,我有幸作為國(guó)家選派的留學(xué)生赴加拿大麥吉爾大學(xué)(McGill University)留學(xué)。出國(guó)前,我們一行20多人去了敦煌莫高窟。那是我第一次觸摸敦煌,當(dāng)時(shí)就希望有一天把這些美麗的故事翻譯成英語(yǔ),讓世界了解敦煌藝術(shù)。
回國(guó)后,我作為援藏教師前往拉薩,途經(jīng)敦煌并停留了一天一夜,搜集到許多敦煌壁畫的資料。在西藏師范學(xué)院(1985年更名為西藏大學(xué))援藏教學(xué)期間,我進(jìn)一步閱讀敦煌歷史文獻(xiàn)并開始著手翻譯。由于難度較大,翻譯進(jìn)展緩慢。
援藏結(jié)束重回天津,我開始系統(tǒng)進(jìn)行敦煌著作的翻譯工作,陸續(xù)完成了《敦煌的傳說(shuō)故事》《敦煌壁畫故事集》《敦煌壁畫故事大觀》等有關(guān)敦煌文化的中譯英作品。
中加合譯《敦煌壁畫中的精彩故事》出版圖書封面 。張少宣 攝中新社記者:敦煌文化博大精深,翻譯過(guò)程中是否存在困難?您是如何克服的?
李桂山:不同文化之間的差異,體現(xiàn)在思維、宗教、價(jià)值觀、傳統(tǒng)文化觀念、生活方式及心理聯(lián)想差異等方面,這些差異會(huì)給翻譯工作帶來(lái)困難。
從功能主義的翻譯角度看,我們充分考慮到影響翻譯策略的諸多因素,如目的語(yǔ)讀者、文本類型、原作者意圖和翻譯中具體的文化語(yǔ)境等。因此,我與熱愛(ài)中國(guó)文化的加拿大哥倫比亞大學(xué)人類學(xué)教授內(nèi)奧米·默克佛森(Naomi McPherson)合作,由我先將原文直譯為英文,再由其根據(jù)語(yǔ)境對(duì)譯文進(jìn)行二次翻譯。這種以語(yǔ)義翻譯為主、交際翻譯為輔的翻譯方法,盡力保存了原著中的中國(guó)文化形象及文化遺產(chǎn)形態(tài)。
從文化意象角度看,我們也在文化意象及處理問(wèn)題上發(fā)揮了主動(dòng)性。文化意象蘊(yùn)含的濃厚文化色彩,通常使其在一定程度上具有語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性。前者是指目標(biāo)語(yǔ)沒(méi)有與原語(yǔ)言文本相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式,后者是指與原語(yǔ)言相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中不存在。《敦煌壁畫中的精彩故事》蘊(yùn)含豐富的文化信息,130多個(gè)故事涉及多方面故事類別,文化意象紛繁復(fù)雜,盡管翻譯時(shí)困難重重,我們還是通過(guò)保留意象、保留意象加注釋、改變意象、替換意象和省略意象等策略,較成功地處理多篇故事中出現(xiàn)的意象問(wèn)題,有效地處理好文化信息的可譯性與不可譯性之間的關(guān)系。
具體來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)之一是如何準(zhǔn)確表達(dá)幾十位“佛”的名字并讓外國(guó)讀者理解。這需要掌握背景知識(shí),查閱漢語(yǔ)專有名詞的內(nèi)涵,并再查閱英語(yǔ)的有關(guān)資料,如摩訶菩提(Mahabodhi)、恒伽達(dá)(Gungade)、虔阇尼婆梨(Ganjanivari)等。為了準(zhǔn)確譯出這些專有名詞的對(duì)應(yīng)英語(yǔ),我們咨詢了權(quán)威專家、季羨林辦公室、敦煌市文化館和敦煌研究院等,同時(shí)閱讀了大量有關(guān)敦煌莫高窟壁畫的權(quán)威中英文圖書。
難點(diǎn)之二是如何將敦煌的故事情節(jié)譯成外國(guó)讀者容易理解的文字。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬不同語(yǔ)言體系,中文的語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)都與英文迥然不同。對(duì)此,外國(guó)合譯者在翻譯過(guò)程中,用母語(yǔ)英語(yǔ)對(duì)文字進(jìn)行提升。比如在翻譯《九色鹿》故事時(shí),“身披九種鮮艷的毛色”,中國(guó)譯者譯成“with a sparkling coat of nine colors”,但母語(yǔ)為英語(yǔ)的專家認(rèn)為sparkling和bright都不自然、不合適,而“in gay colors”表示色彩鮮艷,用在這里再恰當(dāng)不過(guò)。
中加合譯《敦煌壁畫中的精彩故事》出版圖書內(nèi)頁(yè)。張少宣攝中新社記者:在合作過(guò)程中,如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言既“傳情”又“達(dá)意”?
李桂山:翻譯伊始,我們就遵從信、達(dá)、雅原則。譯文既要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),又要顧及內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、文采以及準(zhǔn)確性、順暢性和文學(xué)性。
翻譯過(guò)程中,我們采用了多種翻譯技巧和方法。如“增譯法”,增補(bǔ)原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ),確保語(yǔ)義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性!胺肿g法”的使用也不少,將原來(lái)較長(zhǎng)的句子分成幾個(gè)單句,讀者讀起來(lái)輕松易懂。還有些段落采用“倒置法”,將前后的漢語(yǔ)句子重新顛倒,根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣,用邏輯性較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)序表達(dá)出來(lái)。
這種“倒置法”,在此段翻譯中有明顯體現(xiàn):“當(dāng)她來(lái)到了菩提樹下,眼前出現(xiàn)的是一片迷人的景象。鮮花競(jìng)相開放,蜜蜂飛舞,百鳥歌唱,池水碧波蕩漾,荷花含苞欲放,她頓時(shí)心曠神怡,豁然開朗。貪婪地呼吸著鮮氣,樹蔭乘涼!
這段的英譯文為:“On the eighth day of April of the10th month of Queen Maya's pregnancy, she again visited her garden pavilion to enjoy the fresh air and shade. As she stepped under the Bodhi Tree, a fantastic scene materialized before her. Every imaginable flower bloomed in a riot of color, and birds and butterflies flitted among the delicate blossoms. The rippling water of a lake was ablaze with the brilliant hues of Lotus blossoms.”。此種翻譯方式的運(yùn)用,既便于西方讀者接受,又兼顧了表述精華。
中新社記者:選擇與加拿大翻譯家合譯敦煌著作,意義何在?
李桂山:翻譯是文化交流的媒介,是用一種文化將另一種文化的文本再現(xiàn)過(guò)程,譯文不可避免地反映出兩種語(yǔ)言文化的特征。在合譯過(guò)程中,從多角度、多層面處理文化與翻譯的關(guān)系,包括現(xiàn)有翻譯理論的運(yùn)用問(wèn)題,以及敦煌故事翻譯中的文化差異問(wèn)題,體現(xiàn)了20世紀(jì)末以巴斯奈特和勒弗維爾為代表的文化學(xué)派提出的“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”的宗旨。
內(nèi)奧米·默克佛森教授在翻譯過(guò)程中多次表示,敦煌壁畫對(duì)她觸動(dòng)最大的便是中國(guó)古人非凡的繪畫筆法和審美風(fēng)采。“通過(guò)翻譯敦煌壁畫,我知道了什么是‘蘭葉描’‘折蘆描’‘鐵線描’,將東方藝術(shù)之美帶到西方,讓更多人深入體會(huì)藝術(shù)無(wú)國(guó)界的魅力,是我的榮幸!彼谛胖羞@樣寫道。
默克佛森教授認(rèn)為口述傳統(tǒng)是脆弱的,一旦講故事的人消亡,歷史記錄也就面臨著流失。原作者陳鈺先生花費(fèi)了幾十年與敦煌人民在一起,整理他們的口述,并將其與敦煌壁畫一一對(duì)照,這是人類與古老歷史的聯(lián)系。翻譯這部著作,便是在傳播文明,傳播歷史上人們的生活、思想和行動(dòng)。
翻譯作為文化交流與傳播的必要手段,不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方式,更是傳遞文化、記載文化與構(gòu)建文化的方式。敦煌著作中有極其豐富的文化信息,包括生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化。合譯過(guò)程中,我們考慮到文化空缺現(xiàn)象,采取對(duì)應(yīng)策略適時(shí)適量補(bǔ)充信息,最終成功將這一璀璨文明傳達(dá)給國(guó)外讀者。
李桂山在內(nèi)奧米·默克佛森家中。受訪者供圖中新社記者:敦煌著作傳遞的中國(guó)思想“精髓”是什么?
李桂山:張大千、常書鴻、段文杰等美術(shù)大家,都曾表達(dá)過(guò)“沒(méi)去過(guò)敦煌的人就不知道什么是世界繪畫史”的觀點(diǎn)。敦煌莫高窟是世界上現(xiàn)存最宏大的佛教藝術(shù)寶庫(kù),其中所傳達(dá)的真諦是無(wú)私、奉獻(xiàn)、正直、善良。
敦煌莫高窟。中新社發(fā) 張燕軍 攝讓世界知曉敦煌之美,對(duì)中華文明乃至世界文明都具有非凡的意義,展現(xiàn)的是中國(guó)的文化軟實(shí)力,是向世界展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)的有效途徑。
在翻譯敦煌著作過(guò)程中,合譯者之間不斷交流,共同赴敦煌實(shí)地考察。敦,大也;煌,盛也。華,美也;夏,大也。感受戈壁的蒼涼,三危山的圣境,莫高窟的威嚴(yán),鳴沙山的厚重,月牙泉的柔美,玉門關(guān)的孤冷……負(fù)責(zé)校對(duì)的加拿大語(yǔ)言學(xué)家阿泰姆·勞倫斯基(Artem Lozynsky)曾表示,敦煌的春夏秋冬、一草一木,都是他的靈感源泉。通過(guò)文字,他接受著華夏文明的洗滌,并由衷贊美:“敦煌的盛大輝煌與華夏的高雅宏偉是歷史的巧思。敦煌作為絲綢之路上的咽喉,是盛大的集結(jié),是輝煌的濃縮,是高雅的投影,是宏偉的象征,世界都應(yīng)該為之傾慕!(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
李桂山,曾任天津理工大學(xué)國(guó)際工商學(xué)院院長(zhǎng)和多元文化研究所所長(zhǎng)。現(xiàn)任加拿大皇家大學(xué)中國(guó)教育文化特別顧問(wèn)、加拿大西三一大學(xué)多元文化特別顧問(wèn)。多年從事北美社會(huì)與文化、教育國(guó)際化、雙語(yǔ)教學(xué)方面的教學(xué)科研工作。公開出版專著6部、譯著6部,主編英語(yǔ)教材9部,翻譯著作《敦煌的故事》《敦煌壁畫中的精彩故事》等,主編170多萬(wàn)字的《英漢雙解經(jīng)濟(jì)與管理詞典》。